Saturday, October 16, 2021

 12 October 2021

2021年10月12日

When I was doing my research on second language (L2) EFL/ESL pronunciation features, I came up with an "eligibility" theory (which may or may not be formed yet).

I would like to start the theory from the acceptance theory from our sister field, i.e., psychology.

Acceptance in human psychology is a person's assent to the reality of a situation, recognizing a process or condition (often a negative or uncomfortable situation) without attempting to change it or protest it. The concept is close in meaning to acquiescence, derived from the Latin acquiēscere (to find rest in). 

https://www.dictionary.com/browse/acquiesce

to assent tacitly; submit or comply silently or without protest; agree; consent.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/acceptance

the quality or state of being accepted or acceptable 


I was wondering that, if there is a pre-requirement, or "eligibility" factors, which may be a part of acceptance, before an interlocutor (a speaker/listener in a conversation) can listen to the other interlocutor?

This may be a touchy subject, as people have differing values, beliefs, and morality that transcend "intelligibility", "comprehensibility", and "rationale".

For example, someone who has hurt you deeply wants to speak with you, will you listen to him or her? Most likely, you will not listen to him or her (even though you may just 'hear' him or her).

Afterall, communication breakdown may happen at psychological factor, even if the linguistic factors may not play the role (or some kind of sentiments/exclusivity).

In second language acquisition theory, there is the theory of nativeness and intelligibility where people can understand you if you reach 'certain stage' of intelligibility or 'nativeness'.


Wednesday, June 2, 2021

A new journey awaits. This is only the first step.

Friday, June 7, 2019





Indonesian language notes
To rectify the error we can change:
Pembelajaran menjadi pembelajar to change "process" into "an actor or a doer"
Pembelajaran means the process of learning or studying
Pembelajar means the student or the one(s) who learn(s) or study(ies).

The sentence becomes:
Memastikan materi konten memenuhi kualifikasi yang dibutuhkan oleh pembelajar digital.

OR

Memastikan materi konten memenuhi kualifikasi yang dibutuhkan untuk (para) pembelajar digital. (better)


Why is "it" an error?
Explanation
Here, the 'oleh' is a preposition to mark an actor or a doer. It is usually used in passive structure to identify the subject that does something  to the subject in the passive sentence.



(men/di) Translasi in Indonesian language ->/= To translate in English
A "false friend"

Translasi (a noun) means a movement or positioning of all points in a specific/particular subject or discipline in the same distance or direction.

It is better to write "diterjemahkan (ke) dalam bentuk" instead of "ditranslasi dalam" which sounds stiff and "unruly".
"Menerjemahkan/diterjemahkan" -> "terjemah" + me+an or "terjemah" + di+an
In Indonesian language, the meaning of "to translate (terjemah)" is usually restricted (as of 2019) to only "whatever




KBBI:
(v) menyalin (memindahkan) suatu bahasa ke bahasa lain; mengalihbahasakan
(v) to copy (transliterate) a language to another language; to interpret into other language

Original sentence: "Merumuskan soal dan pembahasan yang dapat ditranslasi dalam format video."
Edited: "Merumuskan soal dan pembahasan yang dapat dituangkan ke dalam format video."

Dituangkan here is used metaphorically, which can mean 'to render to' or 'to translate into'

Friday, April 26, 2019

26 April 2019
2019年4月26日


 In accordance with
 In agreement with
 Consistent with
 In consonance with
 In concert with
 
According to
In relation to
In proportion to

In the light of
In the manner of
 


Wednesday, April 17, 2019

18 April 2019

How to  become the captain obvious

Okay, the reason why so many misspellings happen is.. because we let it rooted deeply in 'our system'. Though this video means no harm (the content is good), but the obvious misspelling is rather oblivious and somewhat sucked. Anyway, the captain obvious is only an accessary, just to contrast between the obvious and the oblivious.

End note: We understand what suck+age means, but there is no entry of it in any official/formal dictionary with the exception of the urban dictionary or the neologism expert.

For people who are interested here is the original video:

Video Source

Sunday, April 14, 2019

15 April 2019


Common misspeling




Perceive vs percieve

Sunday, April 7, 2019

7 April 2019
2019年4月7日
The Adjectives



Today, I found a fatal mistake that may mislead English learner, and since the website in question is a web tailored for English learning, it is doubly so.
If you say confused words it means that the "word" has a feeling that make him/her/it confused. However, if you say confusing words it means that the "word" looks "confusing", viewed from people outside/external parties.


Hari ini, saya menemukan sebuah kesalahan fatal yang bisa saja menyesatkan pembelajar bahasa  Inggris dalam mengerti maksud dari "confusing words". Terlebih lagi, situs web yang bersangkutan adalah situs yang memang dibuat untuk belajar bahasa Inggris. > wordsmile.

In addition, the "commonly" adverb looks out of place, it should be: "common confusing words"

 ------------


The problem is the elusive "-ed, and -ing" adjectives, which sometimes make learner confused. I think.. let the picture says everything ;).
Masalahnya adalah kata sifat (adjective) berakhiran "-ed dan -ing", yang terkadang membuat pembelajar bingung. Biarkan gambar berbicara saya pikir ;):




Source: woodwardenglish.com

Please drop some comments when you can :D.
 

Again, don't swallow/stomach/gulp/ everything that you study without possibly think that, is this correct? hmm..Always cultivate critical thinking in your learning and Happy studying! ;).

Wednesday, February 20, 2019

21 February 2019


Looses -> loses

Source: I forget, but it is kind of an undergraduate thesis written about translation between English-Indonesian telling the story of Alice in the Wonderland analyzed using Baker's idiomatic translation method.

Tuesday, January 22, 2019

Same Writer Repeats the same mistake



 

His vs He's, again