Friday, June 7, 2019





Indonesian language notes
To rectify the error we can change:
Pembelajaran menjadi pembelajar to change "process" into "an actor or a doer"
Pembelajaran means the process of learning or studying
Pembelajar means the student or the one(s) who learn(s) or study(ies).

The sentence becomes:
Memastikan materi konten memenuhi kualifikasi yang dibutuhkan oleh pembelajar digital.

OR

Memastikan materi konten memenuhi kualifikasi yang dibutuhkan untuk (para) pembelajar digital. (better)


Why is "it" an error?
Explanation
Here, the 'oleh' is a preposition to mark an actor or a doer. It is usually used in passive structure to identify the subject that does something  to the subject in the passive sentence.



(men/di) Translasi in Indonesian language ->/= To translate in English
A "false friend"

Translasi (a noun) means a movement or positioning of all points in a specific/particular subject or discipline in the same distance or direction.

It is better to write "diterjemahkan (ke) dalam bentuk" instead of "ditranslasi dalam" which sounds stiff and "unruly".
"Menerjemahkan/diterjemahkan" -> "terjemah" + me+an or "terjemah" + di+an
In Indonesian language, the meaning of "to translate (terjemah)" is usually restricted (as of 2019) to only "whatever




KBBI:
(v) menyalin (memindahkan) suatu bahasa ke bahasa lain; mengalihbahasakan
(v) to copy (transliterate) a language to another language; to interpret into other language

Original sentence: "Merumuskan soal dan pembahasan yang dapat ditranslasi dalam format video."
Edited: "Merumuskan soal dan pembahasan yang dapat dituangkan ke dalam format video."

Dituangkan here is used metaphorically, which can mean 'to render to' or 'to translate into'

No comments:

Post a Comment