2017年9月16日
土曜日
英語-インドネシア語辞典間違った入力のエントリ
Rapporteur = pelapor, penyusun laporan, penyusun MoU untuk rapat dalam perusahaan.
seorang pencatat data atau perekam yang ditunjuk oleh sebuah komite atau badan organisasi tertentu untuk menyiapkan laporan hasil meeting/rapat atau untuk melakukan investigasi/penyelidikan terhadap peristiwa tertentu.
(langka) seorang reporter (wartawan).
Saran: kata baru dalam bahasa Indonesia = raporter.
=================
Pelopor = pioneer; initiator; forerunner
I found other mistakes as well:
pioner (x) - wrong
pioneer (v) - correct
pelopor (x) - wrong
pelapor (v) - correct
Communicant -> should add [Archaic/Kuno-tidak dipakai lagi] untuk arti komunikan/pelapor.
The more common meaning would be:
A person who receives Holy Communion regularly. (Orang yang menerima Perjamuan Kudus/Komuni secara reguler.
Showing posts with label #Dictionary. Show all posts
Showing posts with label #Dictionary. Show all posts
Saturday, September 16, 2017
Wednesday, September 6, 2017
Misleading Dictionary Entry of the Day
September 6th, 2017
#1.Entry: christiandom (x) - kekristenan (x)
Most probably the lexicographer didn't re-check and just concluded from similar words such as (free - freedom), (martyr - martyrdom), etc.
The valid one is:
Christendom (noun) - Kekristenan dalam arti kolektif dilihat dari segi Sejarah Dunia (termasuk perkembangan dan lembaga-lembaganya).
Christianity (noun) - Sistem Kepercayaan Kristen dan arti keduanya sama dengan atas (Christendom).
Tips: always check, re-check, and investigate. In rare cases, even dictionaries make mistake.
Source:
Program Kamus versi 2.04
Oxford Dictionary Online (update September 2017)
Webster Online Dictionary (update September 2017)
Wordweb Pro (Base WordWeb) which includes:
Australian Oxford Dictionary
Canadian Oxford Dictionary
Chambers Dictionary
Chambers Thesaurus
New Oxford American Dictionary (NOAD)
Shorter Oxford English Dictionary (SOED)
Google.com (en.version, jp version).
Subscribe to:
Posts (Atom)